ITコラムcolumn

多言語翻訳を失敗しないポイント

翻訳作業というものは、ただ単純に翻訳をすればよいというものではありません。

翻訳をする際には、その地域の文化・歴史・流行など様々なものを考慮しながら翻訳をしなくてはならないのです。

多言語翻訳をする際には、このようなことに注意を払いながら行っていきますので、このような失敗しないように注意しなくてはならないポイントが存在しています。

まず初めにターゲットを想定することです。

これは一つひとつの単語の翻訳に注意を払うことで、理由はほとんどの国の方は原文をそのまま翻訳をしても理解をすることができないからです。

このことは日本人が英語などをGoogle翻訳などで直訳しても、全く理解ができない文章になるのと同じです。

次に校正は慎重に行うことです。

翻訳作業は、翻訳が終われば終了というわけではありません。

その後に誤字脱字はないか打ち間違えはないかなど、様々なことをチェックをしなくてはなりません。

最後に、翻訳をするスペースを十分に確保しておくことです。

これは同じ内容の文章であっても使用する言語が変わることで、文字数が膨大に増えることがあります。

そしてスペースが足りないとなると文字の大きさを小さくしたりして、読みづらい文章になることがありますので、スペースは多めに取るようにいたしましょう。


集客に強いホームページを制作

ワードプレスを活用してSEOに強いホームページを制作します。

サポート
300社以上のホームページ制作実績をもとに、GoogleAnalyticsを活用したWEBコンサルティングや、SEO対策のご提案を行っております。また、自社で運営しているメディアサイトの実績をもとに、短期間でPV数を延ばすためのサポートなども行っております。ホームページのことでお困りならホームページラボにお問い合わせください。