ITコラムcolumn

Transcreationの大切さ

翻訳する時は「直訳」ではなく「 Transcreation 」をすることが必要です。

なぜなら、直訳では言葉のニュアンスが上手く伝わらない場合が多いからです。

翻訳の際、直訳する学生が多いため、二品の英語教育は世界に通用しないとも言われています。

英語を日本語に翻訳する際、まず単語だけを和訳すると不可思議な文章となってしまいます。

主語・述語・修飾語等の順番が、英文と日本文では違うからです。

ですから、文章として成り立つように翻訳する必要があるのです。

そして、文章を適切に並び換えただけでは、やはり不十分な点があります。

文章だけでは分からない言葉に秘められたニュアンスもあるため、Transcreationすることは大切と言えるでしょう。

きつく命令口調で伝えたいのか、穏やかにそれとなく注意したいのかなどを、相手の態度や文章表現により想像し表現することで、直訳では見えてこない部分がでてくるのです。

最近はメールによる意思疎通が活発になってきていますが、それがかえって面と向かい合って話をする機会の減少に繋がっており、誤った解釈をしてしまうがゆえに関係がこじれることも多いものです。

それと同じで、直訳しただけでは相手が伝えたいことが上手く伝わらない場合があるのです。


集客に強いホームページを制作

ワードプレスを活用してSEOに強いホームページを制作します。

サポート
300社以上のホームページ制作実績をもとに、GoogleAnalyticsを活用したWEBコンサルティングや、SEO対策のご提案を行っております。また、自社で運営しているメディアサイトの実績をもとに、短期間でPV数を延ばすためのサポートなども行っております。ホームページのことでお困りならホームページラボにお問い合わせください。