ITコラムcolumn

外国語サイトでSEMを行うポイントは翻訳では無く上手な意訳

日本語のサイトの外国語版を作成し、海外に発信する外国語サイトSEMで最も大変なのは、当然日本語を外国語に訳する翻訳作業です。

この翻訳作業は、単に直訳ではいけません。

それこそ直訳ならばそこらの翻訳ソフトで変換するだけで充分ですし、そのくらいなら少し技術のあるユーザーなら自分でネット上の翻訳サイトを利用して行えます。

この外国語サイトSEMを行う際に重要なのは、直訳では無く意訳、それもその外国語特有の表現をきちんと踏まえた柔軟な意訳が必要となるのです。

日本人からすれば、外国人が良くする片言の日本語でサイトを構築されても読みにくいだけで大して興味も引かないようなことが、日本語サイトを外国語に翻訳した場合でも同様のことが起こりうるのです。

特に日本人の場合、英語に関する能力は実用的では無く、日本人が訳した英語サイトなど読みにくくおもしろみの無いものになりがちです。

そのサイトと日本語での魅力を外国語でも表現したいなら、それこそ日本語も外国語もネイティブ並みに堪能なプロの翻訳家に任せるしか無いかもしれません。

もし自分自身か、独力で外国語サイトSEMを実行しようと思うなら、単に日本語を外国語に直訳するのでは無く、読んだ人が読みやすく面白いと感じる文章を意識して意訳することがポイントです。


集客に強いホームページを制作

ワードプレスを活用してSEOに強いホームページを制作します。

サポート
300社以上のホームページ制作実績をもとに、GoogleAnalyticsを活用したWEBコンサルティングや、SEO対策のご提案を行っております。また、自社で運営しているメディアサイトの実績をもとに、短期間でPV数を延ばすためのサポートなども行っております。ホームページのことでお困りならホームページラボにお問い合わせください。